Category: Blog

The easiest languages for English speakers to learn

28th October 2019

Learning a new language is difficult, especially when it comes to different grammar and slang. However, some languages can be relatively easy for English speakers to learn. They often share a common linguistic history and similar language structures. English is a Germanic language, which mean its sentence structure (syntax) and morphology (how words are formed… Read more »

Is translated content duplicate content?

28th October 2019

We often hear this question come up in translation conversations, so we thought a blog explaining content translation and content duplication would be a good place to start. What is duplicate content? According to Google “Duplicate content generally refers to substantive blocks of content within or across domains that either completely match other content or… Read more »

Should learning a second language be required?

9th October 2019

Britain is scheduled to leave the EU on October the 31st. Many employers are fearful of a shortage of bilingual speakers, who are critical to maintaining their foreign relationships. Photo by Janko Ferlic Earlier this year, the British Council released an article called ‘Is the UK in a language crisis’? The article stated that the All-Party… Read more »

Cultural translation tips – business trip Poland

27th August 2019

Travelling the world is one of our favourite experiences. It doesn’t only broaden your horizons, make you appreciate other cultures but also creates memories of a lifetime. Whether you are travelling for pleasure or business, you should always do some research and read about local habits, culture and learn a few basic words of the… Read more »

Celebrating the European Day of Languages to encourage language learning

26th August 2019

The European Day of Languages takes place on the 26th September. It celebrates the linguistic diversity and promotes language learning. The main objectives of this day are: raising the awareness of the importance of language learning and diversifying the range of languages learnt in order to increase plurilingualism and intercultural understanding; promoting the linguistic and… Read more »

Which languages should you prioritise for website translation?

26th July 2019

Translating your website into different language is a short term pain, but a long term gain. Not only because it allows you to target international audiences, but it also increases website engagement, visits and sales. Have you ever visited a foreign website with no option to translate the content, and immediately bounced. Would you ever… Read more »

The language of Wimbledon

26th July 2019

Wimbledon creates tonnes of excitement through the month of July. The tradition of white only outfits for the players, the £2.50 strawberries and cream and long queues at the gates. Novak Djokovic, retained his Champion title in the Gentlemen’s Singles and Simona Halep won the Ladies Singles. With the final behind us, we can reflect… Read more »

Rel=canonical: what is it, why do you need it and how to use it

21st June 2019

In our previous article we’ve explained the importance of using hreflang tags for multilingual websites together with the implications of incorrect implementation. Hreflang tags are usually used in concurrence with rel=canonical attributes – another important HTML element. What is a canonical URL and why do you need it? A canonical URL is the URL of… Read more »

Hreflang tag: what is it, why do you need it and how to use it

20th June 2019

If your website targets users from all around the world and the content is translated into various languages catering for different countries and regions, you need to help Google understand which page to index and display for a particular region. Simply publishing translated versions of your content on different URLs won’t help Google understand the… Read more »

Should I use bilingual employees for business translations?

28th May 2019

Hiring bilingual and multilingual staff can be very rewarding for your business. But, there are some lines that should not be crossed. This includes using your bilingual stuff to do your in-house translation. As tempting as it sounds, especially from the money saving perspective, it may actually cost you more than outsourcing this work to… Read more »

[gravityform id="2" title="true" description="false" ajax="true"]