The Typo That Tried to Hide

9th October 2025

It began, as these things often do, with a single misplaced letter. A harmless typo. A quiet stowaway in an otherwise immaculate survey.

Nobody noticed – not the writer, not the proofreader, not even the project manager. The survey went out to thousands of respondents across several countries. Only when the data began trickling in did something odd appear: the responses did not quite align with expectations.

The culprit? A single, hidden typo.

At Foreign Tongues, we see these elusive creatures more often than most – not because our Clients are careless, but because we read their words with a different kind of attention. When you translate a text, you examine every word, every comma, every implied meaning. You are not simply reading; you are listening to the language.

And that is when the typos try to hide.

The Invisible Proofreading Service

It is an unspoken truth in translation: before we can translate, we must understand perfectly what is written. Sometimes, that understanding is interrupted by a stray comma, an ambiguous phrase or a word that means something unintended.

That is where our translators quietly step in.

Without fanfare, they highlight and correct the slips, clarify the phrasing and occasionally flag something that might confuse respondents – all before the survey ever leaves the English stage.

We never charge for this. It is simply part of doing the job properly.

In effect, every Client receives a discreet, complimentary proofread – one that catches the small things before they ripple into big misunderstandings.

When One Letter Costs a Lot

In market research, clarity is currency. A misplaced word can distort a question, shift a rating or mislead a finding.

We once encountered a study where the question read:

“How satisfied are you with your last visit to our stare?”

One letter. That was all. Yet the intended “store” had transformed into a nonsensical word that caused several respondents to abandon the survey altogether.

Our team caught it – quietly, before fieldwork began. The Client was spared the embarrassment (and cost) of a confused respondent base.

Seeing the Whole Picture

This hidden value – spotting errors before they matter – is not a side effect of translation; it is a reflection of the care we bring to every project. We approach each survey, guide or report not just as linguists, but as partners in accuracy.

Translation, after all, is not about words alone. It is about intent, tone and the trust that every piece of research data deserves.

At Foreign Tongues, we do not only make your research multilingual. We make it watertight.

Sign up to our newsletter

  • Here at Foreign Tongues we take your privacy seriously and we will only use your personal information to administer your account and to provide the products and services you have requested from us.

    From time to time we would like to email you with details of our services, latest translation and language trends, best practices, updates on recent surveys and studies and much more. If you consent us to emailing you for this purpose, please tick to confirm.